欢迎访问chatgpt中文教程网,学习chatgpt相关知识,以下是正文内容:
ChatGPT自去年底在全球掀起了一场科技飓风后,高潮迭起,惊喜不断。由于它确实能改善现有的人机交互体验,提升效率工作,一时间,各大行业纷纷开展了前沿研究和应用探索,试图引入这场技术革命,将AIGC/人工智能的基因融入自身的“筋骨血脉”,进一步激发高质量发展、持续性发展的新动能。语言服务行业也不例外。
不过,对于这项具有划时代意义的现象级AI产品,相当一部分业界人士和高校师生对它的了解,还停留在以往的人工智能产品范畴或是“尝鲜把玩”的阶段,尚未在工作学习的场景中真实应用,也就无法意识到以ChatGPT等产品为代表的GPT大语言模型技术正在悄然成为译者生产力的加速器。
今年的第六届全国机器翻译译后编辑大赛,就是将这项人工智能技术落实到“竞赛”的特定场景中,让它作为一名“全能”助手,发挥出它专业正经的那一面,辅佐我们人类译员更加高效地完成译后编辑任务。这与浅显的“抖机灵”使用方式,所能实现的效用肯定是完全不一样的。
今年的MTPE大赛以“开展基于ChatGPT翻译的译后编辑”为比赛主题,在机翻译文、比赛平台和AI特色功能中都有ChatGPT深度参与的身影。比赛过程中,选手可以全方位加深自己对这类大语言模型及产品的了解,在“竞赛”的特定场景里,在译后编辑的专业流程中,尝试探索将这一“黑科技”与自身专业相融合的独特方法。接下来,我们就详细来看看,第六届全国MTPE大赛究竟是如何因GPT技术而格外特别的。
参加译后编辑大赛,简单来说就是选手需要在有限的时间内,识别出机器译文的错误和不合理之处并进行人工修改。而今年大赛的机器译文,正是由GPT-3.5-turbo模型生成的。
虽然从严格意义上来说,GPT模型并非专业的机器翻译引擎,但它主打的核心功能之一就是语言生成,也适用于机器翻译。而且,GPT模型是从大规模的文本数据中学习语言规律和潜在知识,捕捉文本中的语法、语义和语用信息,所以它输出的回答特点是语言流畅自然,“类人”而不雷人。
选手们可以在比赛过程中留心注意下,在语言地道性和流畅性的方面,ChatGPT译文是否真的如所说般那样完胜。
本届大赛采用的比赛平台是在线翻译管理平台YiCAT,这是因为YiCAT已于今年4月融合了ChatGPT。选手可以在比赛时通过输入prompt(指令),直接与GPT模型对话。无需切换网页,没有使用门槛,只要打开比赛界面右侧的AI助手面板,就可以获得在ChatGPT网页版对话时一样的使用效果,PE、GPT二合一,就是这么便捷。
选手可以在比赛时,随时向GPT模型提问。比如:
借助YiCAT平台上的GPT AI助手,选手可以节省下大量网页搜索的时间,让搜索从漫无目的升级成定位精准,从“在线等,有点急”升级成“立等可取”。
※学习如何让GPT模型“乖乖”交出我们期望的答案,请查看赛前培训第三场:利用ChatGPT打造个人翻译助理。观看方式见文末。
结合译者在翻译时的高频需求和GPT模型的语言优势,YiCAT还通过预置prompt指令,为译者提前设置好了译文润色和同义词查询这两项重点需求的快捷方式。大赛选手同样可以使用体验。
※学习如何使用译文润色和同义词查询,请查看赛前培训第二场:比赛平台操作速成&AI助手使用。
本文链接:http://xiaogongchang.cn/chatgpt/603.html